Tuesday 5 May 2009

A poet whose tone is clearly elegiac.

Rui Lage



Rui Lage was born in 1975 in Oporto, in Portugal where he now lives, but he has spent long periods in the province of Trás-os-Montes, where his parents are from. This remote region of northeast Portugal is assiduously present in his most recent poetry, not so as to play out the traditional opposition between frenetic city life and the peaceful delights of rural existence, but to contrast the anodyne and often parochial modernity of the wealthier, densely populated coast with the abandoned northeast province that even the Portuguese don’t know, unless as tourists.


Lage’s poetry has a strongly ethical dimension, and even a political one, if we consider it a task of politics to give back physical and human meaning to a territory whose various parts – both urban and rural – once constituted a self-respecting nation.


Having taken a degree in Portuguese and English, specialising in Portuguese and Brazilian literature, Rui Lage is now finishing his doctoral dissertation, entitled (with a wink at Milton) Farewell, Happy Fields: loss, mourning and disillusion in 20th-century Portuguese poetry, an understandable theme for a poet whose tone is clearly elegiac.



In addition to producing four volumes of poetry, a play and other texts, Lage has translated Pablo Neruda’s Crepusculario, an anthology of poems by Paul Auster and the novella III Seen III Said by Samuel Beckett.


He also founded and edited the literary review aguasfurtadas, whose most curious feature was the inclusion, in each issue, of a CD with unpublished works by young contemporary Portuguese composers. He is the co-author of a massive anthology of Portuguese lyric poetry (forthcoming), whose 2,000 pages will encompass some 300 poets, from the 12th century to the present.



Lage had his début as a poet in 2002, with the publication of Antigo e Primeiro (Ancient and First), a deliciously anachronistic book of sonnets. This was followed in 2004 by Berçário (Cradle), likewise off the track beaten by current Portuguese poetry. Revólver (Handgun) (2006) represents a qualitative advance over the previous books, and while it has more in common with the work of Lage’s poetic contemporaries, touching on diverse aspects of contemporary urban culture and citing films and books, he still retains some of his stylistic eccentricity.



And he continues to distinguish himself for what we might call his ‘ancient’ attention to the world of nature. We could almost speak of an “ethics of attention” in his poetry. In his latest book, Corvo (Raven) (2008), this approximation to the things of the earth is achieved by cutting a path through the thick undergrowth of literary rhetoric that has for so long obscured them.


Miguel Queirós (Translated by Richard Zenith)

Some of his poems


HANDGUN


Thanks for the memento, granddad:


you left me your handgun.


The trigger’s bent,


the barrel’s rusty,


and the job, with bullets of this caliber,


isn’t a sure thing


(you didn’t have to buy it from the gypsy


you used to drink with),


but no child will be able to spoil


the pessimism of this poem,


or arrive in time to avert its conclusion


– laughing, for instance, on the playground at school



THE FATE OF CLOTHES




In the laundry hamper


of any bedroom in the world


a mother would recognize them.


They endured the inroads of time,


the onslaughts of garbage,


the ravage of a first love,


the rips of a first quarrel,


stains from fruit,


the rose’s thorns,


the rose of love,



the bitter vomit of Saturday night,


the blood of a friend in the totalled car.



WHAT THE WIND HAS TO SAY



People pass by you, stretched out


in the morgue, as if you’d never


shed a tear or cracked a smile


or been afraid or lost a job


or returned home drenched by the rain


with blank ink on your fingers grasping


the newspaper.

As if you were mere wind


ruffling the flowers on garden walls,


bending the trees,


making the laundry wave on the balcony


and the plastic bag flit down the street:


a voice that says nothing


but speaks of all things in all places.



WONG KAR-WAI



As if I asked your


name, and an echo of me


answered


that you don’t exist

and yet I still felt


like dying on your doorstep.

As if in the back of a cab


you weren’t riding with me towards death


nor resting in my lap


your head,


lipstick glowing on your white face


and the blue of your eyes like a mirror


leaning across the night

or like a ship light asking for land


but passing by in the offing.



YOUNG WOMAN IN A COUNTRY CHAPEL



Seated in a pew near the wall,


dark and fertile like tilled earth,


her eyes nodding off in the incense


that grabbed her waist


and brought her the early


morning’s weariness.


Her black hair probing the cold


that came in through the door


someone left open,


with its view of the distant river


and the orange tree stripped


by the frost.



Death


on both sides of the door


giving entry

and suddenly the day


and then


nothing more.



No comments:

Post a Comment